漢字って、読み間違えると恥ずかしいよにゃ。
たとえば、少し前に、国会議員が「手当」を「てとう」と読んで、ずいぶん馬鹿にされたことがあったよにゃ。
もっと前には、サッカー選手が「清々しい」を「きよきよしい」と読んだ。
にゃけど、そんなのって珍しいわけじゃなく、われわれの周りでもしょっちゅう起こることだよにゃ。
間違ってる本人に、周囲が知らせてあげられず、気まずい雰囲気が流れたり、誰かが指摘されてるのを見て、
(ヤバい、俺も間違ってた―――!)
冷や汗かく思いするなんて、誰もが経験することにゃ。
そこでいうけど、トラキチは、漢字って、読み前違えても実はそんなに問題じゃないと思ってるんよ。
漢字の読み間違えは、そんなに恥ずかしいことにゃない。―――っていうか、重要なマターじゃない。
なんでか?
いまからその話をするにゃ。
漢字は音を気にしない
そもそもにゃけど、漢字って、音(おん)は気にしない文字にゃろ?
「あいうえお」とはまったく違う。
「abc」とも違う。
言ってしまえば、音は読む方に任せてしまうのが漢字にゃんか。誰にどう読まれるか(発音されるか)は、そもそも気にしてないのが漢字にゃ。
どういうことかって?
たとえば、すごくわかりやすいのが、われわれ 日本 の国名にゃ。
これ、「ニッポン」とも読むけど、「ニホン」と発音することもあるよにゃ?
でもって、和語をあてて「やまと」とか「ひのもと」と読ませるときもある。
それに加えて、北京語(正しくは中国普通語)だと「リーベン」にゃ。
広東語だと「ヤップン」にゃ。
台湾語だと「リップン」とか「ジップン」か。
朝鮮語だと「イルボン」だにゃ。
上海語だと「サッパン」にゃけど、いまはほとんど「サーパー」とか、なんなら「サパ」になってるらしいにゃ(笑)
ちなみに、ベトナム語の「ニャッバン」。これも、おそらく元は漢字の「日本」の読みにゃろ?
もう、マジで バラバラ にゃん!
つまりは、広大なアジアのあちこちで、どこの誰がどう発音しているのか、さっぱり見当がつかないのが、漢字というこのややこしい文字にゃ。
ただし、そうはいっても、上に挙げた「ニッポン」とか「リーベン」とかの音は、ある一定の地域では多くの人に使われているということで、いわばオフィシャルなものにゃ。
その点、読み間違いとはちがうといえば違うよにゃ。
にゃけど、それでも、本質としてこうは言えにゃい?
「漢字は音はどうでもいい」
にゃもんで、トラキチは、漢字の読み間違えは、繰り返すけどそれほど恥ずかしがるべきことではないと思ってる。
その意味では、いろいろ非難されてる「キラキラネーム」ってあるよにゃ?
ちなみに、この前すごいの見たにゃ。
紅葉 ―――もみじちゃん? くれはちゃん?
いやいや、メイプル ちゃんだって!
でも、これって、実はおかしくないことかもしれにゃいぞ。漢字の本質にはちゃんと沿ったものといえるのかもしれにゃいぞ。
メイプルちゃん、なんだかカワイイしにゃ(笑)
マズいのは意味の改変
一方、トラキチが思うに、マズいのは漢字の意味を変えることにゃろな。
なんでって、意味こそが漢字の 命 にゃもん。
漢字はひたすら「意味」を伝えるための道具にゃ。
たとえば、平仮名の「あ」という文字に音はあるけど、意味はない。
アルファベットの「a」にも、音はあるけど意味はない。
にゃけど、「阿」という漢字には意味があって、これは、ものごとが何かに沿ったり、頼ったり、もたれたりして、ぐにゃっと曲がった感じを表すにゃ。
なので、日本では「阿る」と書いて「おもねる」と読む。
つまり、この「阿」という漢字は、真っすぐでピンと独立した、スジの通った様子を表すのに使うことはできないにゃ。
そこでいうと、最近、トラキチがやたらと気になるのが「課金」にゃ。
「ゲームに課金する」っていうにゃろ?
それ、逆にゃん。
キミは、課金するんにゃなく、されてる方にゃんか(笑)
なんなら、「課」という漢字の意味は、「わりあてる」だにゃ。
とりわけ、義務や負担を複数の対象それぞれに割り当てるという意味で、この文字は使われる。
「課税」がそうだよにゃ。国民ひとりひとりに税の負担を「わりあてる」。
会社の「課」は、会社から仕事を「わりあてられる」から「課」になるにゃ。
でもって、問題の「課金」にゃ。
「オレ、ゲームに課金しすぎたよ」って、使用料割り当てられて、払わされてるうちのひとりがそう言ってたらおかしいにゃんか?
課役、課題、課徴金、賦課、放課後(授業という義務の割り当てから放たれたあと)―――「課」の付くほかの言葉すべてに反する意味を「課金」だけが持つという、何だかマヌケなことになってしまうにゃ。
ちなみに、課金と似てて、もっと歴史の長いのが「募金」だにゃ。
「お金」をみんなから「募る」んよ。
だから、募金 なんよ。
それにゃのに、募金箱に小銭やお札を入れた人の方が、
「私、今日、募金してきた」
って、話が逆にゃんか。
それを正しく言うなら、たとえば「寄付してきました」だよにゃ。
こういうのもあるぞ。
「昨日、5時にあそこに来店した」
いやいや、キミがお客さんなんにゃろ? だったら、そこは「入店」にゃろ。
「昨日飲みすぎて撃沈しました」
相手を撃(う)って沈(しず)める行為を「撃沈」というんにゃから、沈んだ方のキミを主語にはできないよにゃ?
「この政策を評価しますか?」
「はい、評価します」
これ、国際的にはマジで危ない使い方にゃ。
なんなら、この人「評価します」って言って、要はその政策をホメめてるわけにゃろ?
けど、「評」の字って、つくりに「平」の字が入っているように、ものごとの傾斜を表すものではないんよ。
対象となるモノ・コトに対して、まだ良し悪しを判断していない、フラットな状態のことを表しているんよ。
その点、中国では原義が保たれてるらしいから、
「日本の方針を評価する」
なんて、向こうの政治家に言われたら、それは賛同でも賛成でもないにゃ。ましてや、褒めてるのでも、嬉しがっているのでもないにゃ。
つまり、相手はまだ良し悪しを判断していない。
まさに、「評価はこれから決めていきますよ」と、いうことだにゃ。
(イラストは「かわいいイラストが無料のイラストレイン」さんからお借りしているにゃ!)